пятница, 23 декабря 2011 г.

Память Диккенсу


  • В честь Диккенса назван кратер на Меркурии.
  • К 150-летию со дня рождения писателя выпущена почтовая марка СССР (1962 г.).
  • К 200-летию со дня рождения Диккенса Королевский монетный двор Великобритании выпускает памятную монету номиналом два фунта стерлингов с портретом Диккенса, сложенным из строчек с названиями его произведений — от «Оливера Твиста» до «Дэвида Копперфильда» и «Больших надежд».[1][2]

[править]Переводы произведений Диккенса на русский язык

Титульная страница первого тома Полного собрания сочинений (1892)
На русском языке переводы произведений Диккенса появились в конце 1830-х годов. В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», позднее были переведены рассказы из цикла «Очерки Боза». Все его большие романы переведены по несколько раз, переведены и все мелкие произведения, и даже ему не принадлежащие, но правленные им как редактором.
Среди дореволюционных переводчиков Диккенса:
  • В. А. Солоницын («Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена», «Библиотека для чтения», 1840),
  • О. Сенковский («Библиотека для чтения»),
  • А. Кронеберг («Святочные рассказы Диккенса», «Современник», 1847 № 3 — пересказ с переводом отрывков; повесть «Битва жизни», там же),
  • И. И. Введенский («Домби и Сын», «Договор с привидением», «Замогильные записки Пиквикского клуба», «Давид Копперфильд»);
  • позднее — З. Журавская («Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», 1895; «Без выхода», 1897),
  • В. Л. Ранцов, М. А. Шишмарева («Посмертные записки Пикквикского клуба», «Тяжёлые времена» и другие),
  • Е. Г. Бекетова (сокращённый перевод «Давид Копперфильд» и другие).
В 1930-е гг. новые переводы Диккенса были сделаны Густавом ШпетомАркадием Горнфельдом, работавшими в соавторстве Александрой Кривцовой иЕвгением Ланном. Эти переводы подвергались позднее критике — например, Норой Галь — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые»[3]. Некоторые ключевые произведения Диккенса были в 1950-60-е гг. заново переведены Ольгой ХолмскойНатальей ВолжинойВерой ТоперЕвгенией КалашниковойМарией Лорие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий